« テレビ・新聞。ものすごい情報統制が今起きている?国籍法改正案。 | トップページ | 国籍法改正。河野太郎様のブログより。反対コメントのこの多さ。 »

2008年11月23日 (日)

だから、I sink じゃなくて I think だろう

だから、Do you sink じゃなくて、Do you think だろう。

だからさあ、They sink じゃなくて、They think だろう。

ハチュオンはsink /síYk/ think /θíYk/

23日のサンプロ、田原総一朗がホワイトハウスでブッシュに独占インタビューだって。どちらも晩期の対談だ。

テレビ局はテレ朝だ。天下のジャーナリスト田原のわがままを聞いてやったのか。テレビを私的流用だね。

なんたって、宮澤首相との対談で、彼を退陣に追い込んだという手柄話は、耳にタコが出来るほど聞いた。

その田原が全て英語でブッシュと対談?彼英語で喋れるんだ?オイラ録画でさっそく観た。

オイラ観ていて恥ずかしくなってしまった。たしかにサンプロ・朝生では、「田原総一朗 命!」だろうが。その田原がブッシュ大統領と対談したいという気持ちと実現させてあげたい気持は分からないわけではない。

だけど、英文下書き読み読みこの英語じゃね。多分実際は、ヘルプがいてまたは質問書が用意されていて、それを元に、ブッシュは答えているよ。だって田原の発音じゃ英語人は質問の理解は出来ないと思う。ブッシュの答えにうなずいていたが、ほとんど理解はゼロだね。まあこれも捏造の一種に入るかも。

テレ朝には、まともに英語の発音ができるのがいないのかね。でもブッシュっていい奴だよ。怒らず筋書き通り田原の質問に答えているもの。親切だよ。

テレ朝もいつまでこの老害田原総一朗様を崇めているのかね。

因みにI sink って 私は沈みます。私は倒れます。私は衰えます。等なんだが。

このビデオサイトは、国内専用で英語圏の人は多分見ないと思うが、Youtubeに出したりしたらどうなるかね。Youtubeだと世界中の英語人が聴くからね。きっと意味不明で哂うよ。

彼は、日本を代表する、有名ジャーナリストですっていう紹介になるね。これを放映した今日のサンプロの馬鹿勇気だけは、買ってもいいが。

まあ、テレ朝も麻生くんの漢字の読み間違いを笑えないね。麻生くんはもっとマシな英語を喋るからね。

今日は、テレ朝の「ブーメランの法則」ってお話で。

フル録画はこれ→http://kamomiya.ddo.jp/Library/Now/SP_1123.wmv  (48分もの)

一粒で二度美味しいオイラのブログ:今日の画像

ブッシュのは結構大きいよ。

Files

なによー!  こんなものよ!

80829g

|

« テレビ・新聞。ものすごい情報統制が今起きている?国籍法改正案。 | トップページ | 国籍法改正。河野太郎様のブログより。反対コメントのこの多さ。 »

コメント

追伸

上記のフル録画の映像を見る方法。
まずWindows Media player を開く
そして画面最左上「Windows Media player」の文字上で
右クリック。

するとメユーが出てくる。
「ファイル」を選ぶと、再度メニュが出る。
「URLを開く」を左クリック。
そのタブに上記URLをコピーして貼りつけ。
OKで、しばらくして録画ビデオの開始。

でご覧あれ。

他のメディアソフトは知らん。


投稿: オイラ | 2008年11月24日 (月) 07時02分

「けして得意でない英語を・・・・。」って

そういう次元じゃないだろう。
英文を読めることは確かみたいだが。これじゃ発音がダメで
読めるに入らないね。
テレ朝は事前に発音調整ぐらいできなかったのか。

いやこんな取材なら、他のもう少しマシなのを使えよ。
いかに日本人の英語がダメなのを世界に発したね。
僕の方がもっと英語をまともに読めます。

「話す」というより「読む」という次元。

投稿: toorisugari | 2008年11月24日 (月) 07時22分

ブッシュにとっては、3歳児とお話しているような。

投稿: 青空 | 2008年11月24日 (月) 08時39分

 僕は米国の大学を出て、その後も長くNY在住全妻もアメリカ人でした。
 この番組見ましたが、田原氏の発音は非常に分かりやすかったですよ。ゆっくりであれならほとんどのアメリカ人が理解できますよ。しかも質問している内容は、かなり辛らつな、田原氏でなければ尋ねない内容でなないでしょうか。

投稿: Boo | 2008年11月24日 (月) 17時15分

Booさん

私の経験では、このような発音では通じないという感覚。
*******

>しかも質問している内容は、かなり辛らつな、田原氏でなければ尋ねない内容でなないでしょうか。

これはスタッフ側が用意した英文原稿でしょう。
日系人が多くいる地域での米国人は、日本風英語発音は馴れているので、今回のような発音でも結構通じます。

しかし、ブッシュではまともに通じないでしょう。
多分あらかじめ何を聞くか、順番通りの英文質問書をブッシュは目を通しているでしょう。

私も「Isink」は別として、日本風英語ですから、田原の英語はそれなりに通じましたが。・・・・・
あなたもそれに類した発音だと思います。

投稿: 米国滞在経験者 | 2008年11月24日 (月) 20時13分

つまり、浅いところ取っ掛かりはちょこんと理解できても、深い意味は理解できないというところか。

逆に私は、日本に来ている英語人と対話することがありますが、ちょっと専門的な対話になりますと混乱してしまいます。やはり発音の関係ですが。

なにかBooさんのレスは信用できないような。

投稿: つまり・・・・・ | 2008年11月24日 (月) 20時23分

これでは英会話学校(または幼稚園)の先生のように
忍耐強く聞いているブッシュが良い人に見えてしまいますね。

投稿: らいおん | 2008年11月24日 (月) 21時15分

>因みにI sink って 私は沈みます。私は倒れます。私は衰えます。等なんだが。

これ晩期のお二人に合っている。

Why do YOU sink・・?
ブッシュさん
* なぜあなたは沈むのですか?
* なぜあなたは衰えるのですか?
* なぜあなたは倒れるのですか?

そうとうなイヤミだ。さすが田原だ。ブッシュさんよく怒らなかったね。
田原と違って、ブッシュは寛容な人物だったことが分かった。

投稿: ボケナス | 2008年11月25日 (火) 07時00分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« テレビ・新聞。ものすごい情報統制が今起きている?国籍法改正案。 | トップページ | 国籍法改正。河野太郎様のブログより。反対コメントのこの多さ。 »